Grammaire népalaise

Le verbe « avoir » en népalais

Le verbe ''avoir'' en français:

En français, le verbe ''avoir'' possède trois fonctions différentes selon l'endroit où on le retrouve dans une phrase. L'une d'entre elle est de faire office d'auxiliaire pour l'expression de verbe au passé “ex: j'ai travaillé hier”. En népalais, c'est plutôt le verbe “être” qui possède cette fonction “thiyo”. La deuxième fonction de “avoir” est celui d'être copule. La copule sert à lier le sujet à l'attribut. Dans ces cas, “avoir” n'est pas un verbe de plein exercice. Dans des expressions comme ''j'ai faim, j'ai peur, j'ai froid'' ''avoir'' fait office de copule. Certaines langue comme le russe ou le mongol enlève ce mot jugeant que le lien entre le sujet et l'attribut est clairement établit par la promiscuité. Enfin, la troisième fonction, et celle qui nous intéresse pour ce présent aspect est la valeur sémantique du verbe qui évoquant dans plusieurs cas l'idée de ''posséder'', ''être muni de''. En népalais, aucun verbe ne possède ce sens direct et la possession est donc émise par un autre procédé. Il faut y inclure le prédicat d'existence ''chha'' déja entrevue dans les leçons précédente. Pour en savoir plus "Conjugaison des verbes en népalais"

Le verbe avoir en népalais

Il n’existe pas de verbe «avoir» en népalais. Pour exprimer ce concept, les Népalais utilisent deux modèles en fonction du concept qui peut être tenu physiquement « kalam – कलम, phul - फूल, jholaa - झोला..etc » ou non « kam - कम, ghar - घर, srimati - श्रीमती,..etc ». Pour les choses plus concrètes et que l’on peut tenir, les Népalais utilisent la postposition « sāngā (सँग) - avec ». Ils diront donc, « mā-sāngā kalam chhā (म सँग कलम छ) - avec moi crayon est » pour les choses que l’on ne peut tenir, l’emploi de l’adjectif possessif ou de la particule « ko » servira à marquer la possession. Pour mieux comprendre la différence, écoutez les exemples suivants sur les enregistrements.

Concepts que l’on ne peut tenir

a) mero kaam chhā. J’ai un travail. मेरो काम छ । b) mero srimāti chhā. J’ai une femme. मेरो श्रीमती छ । c) tāpaïko ghār chhā. Vous avez une maison. तपार्इको घर छ । d) hājurko jaagir chhā. Vous avez un travail. हजुरको जागिर छ । e) haamro saaThi chhā. Nous avons un ami. हाम्रो साथी छ । f) tāpaïhāruko chhoraa chhā. Vous avez un fils. तपार्इहरूको छोरा छ । g) wāhãhāruko gaaDi chhā. Ils ont un véhicule. वहाँहरूको गाडी छ ।

Concepts que l’on peut tenir

a) mā-sāngā kālām chhā. J’ai un crayon. मसँग कलम छ । b) tāpaï-sāngā chhāsmaa chhā? Tu/vous avez un verre. तपार्इसगँ चस्मा छ ? c) hājur-sāngā kitaab chhā. Vous avez un livre. हजुरसँग किताब छ । d) haami-sāngā paisaa chhā. Nous avons de l’argent. हामीसँग पैसा छ । e) tāpaïhāru -sāngā phul chhā. Vous avez des fleurs (une fleur). तपार्इहरूसँग फूल छ । f) wāhãhāru -sāngā jholaa chhā. Ils/elles ont un sac. वहाँहरूसँग झोला छ । g) timi-sāngā kaapi chhā. Tu as un cahier de notes. तिमीसँग कापी छ।

Notez l’expression « mālaï phursād chhā (मलार्इ फुर्सद छ) - J’ai du temps » qui se construit de façon bien différente. Il s’agit d’une expression idiomatique utilisant le complément d’objet indirect « -laï - लार्इ ».