Informations de base sur la langue nepali

• Certains mots français sont parfois traduits par deux mots ou plus en népalais et vice-versa.

• Certaines expressions françaises ont une structure morphologique très différente en népali. La notion d'"avoir" est un bon exemple.

• La réalité des Népalais est, sur certains aspects, très éloignée de celle des francophones. Une traduction littérale (mot-à-mot) n’est pas toujours pertinente.

• L’ordre des mots est différent du français. Le sujet initie la phrase et est suivi de l’objet. Le verbe termine toujours la phrase (clause).

• Alors qu’il existe deux niveaux de politesse en français «tu, vous», le népalais en possède quatre. Cette distinction existe aussi à la troisième personne du singulier et du pluriel et implique lutilisation de plusieurs pronoms personnels.

• L’utilisation de mots anglais est extrêmement répandue au quotidien. Si un mot de vocabulaire vous manque, n’hésitez pas à utiliser la traduction anglaise. Dans la grande majorité des cas, les Népalais vous comprendront.

• Certaines questions, lorsqu’elles sont traduites en français, peuvent parraître étranges. Pourtant, en népalais, elle font sens et sont tout-à-fait normales.