Informations de base sur la langue nepali

• Certains mots français sont parfois traduits par deux mots ou plus en népaloi et vice-versa. • Certaines expressions françaises ont une structure morphologique très différente en népali. • La réalité des Népalais est, sur certains aspects, très éloignés de celle des francophones. Une traduction littérale (mot à mot) n’est pas toujours pertinente. • L’ordre des mots est différent du français. Le sujet initie la phrase et est suivi de l’objet. Le verbe termine toujours la phrase (clause). • Alors qu’il existe deux niveaux de politesse en français «tu, vous», le népalais en possède quatre. Cette distinction existe aussi à la troisième personne du singulier et du pluriel et implique lutilisation de plusieurs pronoms personnels. • L’utilisation de mots anglais est extrêmement répandue au quotidien. Si un mot de vocabulaire vous manque, n’hésitez pas à utiliser la traduction anglaise. Dans la grande majorité des cas, les Népalais vous comprendront. • Certaines questions, lorsqu’elles sont traduites en français, peuvent parraître étranges. Pourtant, en népalais, elle font sens et sont tout-à-fait normales.