Grammaire népalaise - Niveaux de langue en népalais

Les langues sont bien différentes en ce qui concerne le degré de promiscuité entre les locuteurs. L’anglais ne connaît que le « you » tandis que le français possède la nuance entre le « tu » et le « vous ». Le népalais quant à lui possède quatre équivalents pour « tu,vous ». Notez que la conjugaison du verbe peut changer en fonction du pronom utilisé (degré de politesse).

Le tutoiement et vousvoiement en népalais

tã - तँ: est utilisé pour les animaux ou envers ses propres enfants. Ce pronom ne sera pas étudié dans le cadre de cet ouvrage. Il correspond au 1er degré de politesse. Ne pas utilisez!

a) tã yahã bās! तँ यहाँ बस् Assis-toi ici

b) tã kāhile aaeko? तँ कहिले आएको ? Quand es-tu arrivé?

timi -तिमी : À utiliser avec les petits enfants et les gens très proches. Il correspond au 2ème degré de politesse. Il est préférable de ne pas utiliser ce pronom personnel autrement qu’avec des enfants en bas âge.

c) timi vishnu hau? तिमी विष्णु हौ Tu es Vishnu?

?

d) timi pākistāni hau? तिमी पाकिस्तानी हौ ? Tu es pakistanais?

tāpaï - तपार्इ : ce pronom est plus poli, mais pourrait être traduit par «tu» ou «vous» en français selon le contexte. C’est ce pronom que vous utiliserez presque toujours (95% du temps). Il correspond au 3ème degré de politesse. En français, il est normal de passer du «vous» au «tu» après quelques rencontres. En népalais par contre, il n’est pas habituel de passer de « tapaï – तपार्इ » à « timi – तिमी ». Notez que la conjugaison est similaire pour les exemples e, f, g, h.

e) tāpaï gitaa hunuhunchhā? तपार्इ गिता हुनुहुन्छ ? Vous êtes Gita?

f) tāpaï france ko maanche hunuhunchhā तपार्इ फ्रान्सको मान्छे हुनुहुन्छ ? Vous êtes français

hājur -हजुर : «vous» honorifique et formel (professeurs et personnes âgées). Il correspond au 4ème degré de politesse.

g) hājur mero naya sikchhaak hunuhunchhā? हजुर मेरो नयाँ शिक्षक हुनुहुन्छ

Vous êtes mon nouveau professeur?

h) hājur sikchhaak hunuhunchhā. हजुर शिक्षक हुनुहुन्छ ? Vous êtes professeur.

La grande majorité des livres traitant de la langue népalaise parlent de trois niveaux de politesse (low, medium, high). En effet, les niveaux 3 et 4 (tāpaï - तपार्इ et hājur - हजुर) impliquent la même conjugaison. Grammaticalement, ces deux pronoms sont donc équivalents. Par contre, l’utilisation de « hājur - हजुर » implique un niveau de politesse plus élevé que « tāpaï » -तपार्इ) et doit être perçu comme un niveau à part entière.